当システム
  詳細検索
Japanese | English 

Nara Women's University Digital Information Repository > 040 大学院人間文化研究科 > 人間文化研究科年報 > 第25号 >

このアイテムのファイル:

ファイル 記述 サイズ形式
AN10065983_v25_pp57-70.pdf3.03 MBAdobe PDF見る/開く
タイトル: 現代中国語における「人」と「人家」の人称代名詞用法
その他のタイトル: Usage of "ren (人)" and "renjia (人家)" of the Personal Pronouns in contemporary Chinese; 现代汉语里的“人”和“人家”的人称代词用法
著者: 付, 敏
著者(別表記) : Fu, Min
著者読み: ふ, みん
キーワード: 人; 人家; 指示対象; 話し手; 聞き手
発行日: 2010年 3月31日
出版者: 奈良女子大学人間文化研究科
引用: 人間文化研究科年報, 第25号, pp.57-70
抄録: 在我们的日常生活中,有“不要随便拿人的东西”或“不要随便拿人家的东西”的两种表达方式。这里的“人”和“人家”所指的对象都是不特定的第三者。但是,在具有全面的品词分类的《现代汉语词典》里,“人家”被定为名词和人称代词,第二音节的“家”为一声时,为名词2轻声时为人称代词。而“人”只定义为名词,关于人称代词的用法却没有任何记载。在上述例子中,我们可以发现说话者和听话者,不包括在这里的“人”字之内。因此,笔者认为光把“人”定义为名词是否得当,还需进一步考证。由于到目前为止,关于“人”的研究还不多见,本稿的日的是针对词典和先行 研究的不足,通过对“人”和“人家”的使用情况的对比,来考察两者在现代汉语中所处的位置以及作用。   通过考察,可以看到“人”和“人家”泛指“别人”时,用法基本一致,没有多大的差别。但专指“他”或“我”时,两者的动 机都是为了避免说“他”或“我”,“人家”往往带有感情色彩,以表达说话者的主观情感。而“人”不带感情色彩,却能在待遇表现中起到委婉的作用。
URI: http://hdl.handle.net/10935/1548
ISSN: 09132201
出現コレクション:第25号

このアイテムの引用には次の識別子を使用してください: http://hdl.handle.net/10935/1548

当システムに保管されているアイテムはすべて著作権により保護されています。

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2006 MIT and Hewlett-Packard - ご意見をお寄せください